1
00:00:00,000 --> 00:00:11,500
Тайминг и перевод - Arr
2
00:01:34,511 --> 00:01:36,638
Я чертовски устал...
3
00:01:36,971 --> 00:01:39,098
Что это был за тип "очень важной одиночной миссии"?
4
00:01:39,516 --> 00:01:42,810
Я только и делал что помогал в починке замка из-за нехватки работников.
5
00:01:43,394 --> 00:01:45,563
Это не работа для шиноби!
6
00:01:49,150 --> 00:01:52,070
Я не могу так больше...
7
00:01:55,281 --> 00:01:59,619
Ого! Время хорошо отмочиться в горячих источниках!
8
00:02:01,329 --> 00:02:03,456
Ээ... Я сейчас как старик.
9
00:02:04,916 --> 00:02:05,959
Что за?
10
00:02:16,719 --> 00:02:17,887
Каге Буншин но Дзюцу!
11
00:02:36,447 --> 00:02:37,824
Мои извинения...
12
00:02:41,536 --> 00:02:43,162
Мистер, а вы, собственно, кто такой будете?
13
00:02:43,579 --> 00:02:44,956
Я ниндзя-курьер!
14
00:02:46,582 --> 00:02:51,546
О!? Пожалуйста, Господин Почтальон!
15
00:02:52,505 --> 00:02:56,467
23, 24, 25, 26...
16
00:02:57,010 --> 00:02:58,302
Все на месте!
17
00:02:58,761 --> 00:03:02,015
Благодаря тебе, Наруто, все письма остались в сохранности.
18
00:03:02,432 --> 00:03:05,643
Кстати говоря, а что за ниндзя-курьеры?
19
00:03:06,519 --> 00:03:12,442
Мы - мастера своего дела, рискующие своими жизнями ради доставки посылок.
20
00:03:12,775 --> 00:03:14,110
Так ты почтальон?
21
00:03:14,360 --> 00:03:15,778
Ниндзя-курьер!
22
00:03:16,237 --> 00:03:18,906
Обыденный почтальон не рискует своей жизнью!
23
00:03:19,699 --> 00:03:21,367
Ах, так ты мега почтальон?
24
00:03:21,743 --> 00:03:23,119
Вроде того...
25
00:03:23,619 --> 00:03:26,956
Да, я должен оправдать ожидание заказчиков!
26
00:03:27,498 --> 00:03:28,833
Что ж, увидимся!
27
00:03:31,043 --> 00:03:32,503
Эй! Как вас зовут?
28
00:03:32,920 --> 00:03:35,381
596-03!
29
00:03:35,715 --> 00:03:37,300
Почтовый индекс?
30
00:03:45,016 --> 00:03:47,351
Пока я на территории горячего источника, не важно, куда я пойду...
31
00:03:50,062 --> 00:03:52,482
Несмотря на время, достаточно...
32
00:03:53,691 --> 00:03:54,484
Этот голос...
33
00:03:55,693 --> 00:03:58,696
Ах! Джира-чан, ты такой смышленый!
34
00:03:59,655 --> 00:04:00,740
Правда?
35
00:04:02,033 --> 00:04:02,909
Извращенный Отшельник!
36
00:04:04,452 --> 00:04:05,953
Э... А кто это?
37
00:04:10,458 --> 00:04:13,169
Что все это значит, Извращенный?
38
00:04:13,628 --> 00:04:16,631
Разве ты покинул деревню не из-за важной миссии?
39
00:04:17,048 --> 00:04:20,259
Я все бросил и ждал, пока ты вернешься и начнешь меня тренировать!..
40
00:04:20,635 --> 00:04:24,597
Если у тебя есть время развлекаться, можешь
начать меня тренировать прямо сейчас!
41
00:04:24,597 --> 00:04:26,766
П-постой, Наруто....
42
00:04:26,766 --> 00:04:27,808
На то были причины...
43
00:04:27,808 --> 00:04:30,394
Это еще одна ложь!
44
00:04:30,394 --> 00:04:33,481
Нет, не правда! Это сбор информации! Я искал...
45
00:04:34,315 --> 00:04:35,107
Да, искал...
46
00:04:36,484 --> 00:04:40,071
Последнюю часть моей Райской Ича-Ича!
[Ича-Ича - серия книг Джирайи, Ича - флирт, развлечение]
47
00:04:40,071 --> 00:04:41,948
А как же твоя миссия?!
48
00:04:42,490 --> 00:04:45,368
Ну, этим я тоже занимаюсь.
49
00:04:46,494 --> 00:04:47,286
Не стоит волноваться.
50
00:04:48,162 --> 00:04:49,830
А какая миссия?
51
00:04:52,500 --> 00:04:53,417
Правда в том...
52
00:04:54,252 --> 00:04:59,799
...что я получил информацию о члене Акатски, который послезавтра должен прибыть в город.
53
00:05:00,174 --> 00:05:00,841
Акатски?!
54
00:05:01,759 --> 00:05:03,135
Может ли это быть Итачи?
55
00:05:03,553 --> 00:05:04,887
Этого я не знаю.
56
00:05:05,555 --> 00:05:10,977
Я так же не могу знать их планов. Но всего лишь
до послезавтра.
57
00:05:11,310 --> 00:05:15,064
Поэтому, мы должны как-то убить время!
58
00:05:15,356 --> 00:05:18,985
И это отличное время для моей тренировки!
59
00:05:19,402 --> 00:05:22,613
Ну, моя книга...
60
00:05:23,030 --> 00:05:24,532
Издатель довольно требователен,
61
00:05:24,907 --> 00:05:28,786
поэтому я дал обещание закончить работу завтра!
62
00:05:28,786 --> 00:05:32,164
Ну почему? Это ведь отличная возможность для тренировки!
63
00:05:32,498 --> 00:05:37,253
Если я в скором времени допишу книгу,
то смогу немного потренировать тебя!
64
00:05:45,761 --> 00:05:47,847
Айй, такая боль в плечах!
65
00:05:51,183 --> 00:05:53,269
Я хочу пить!
66
00:05:59,150 --> 00:06:00,067
Жжет!
67
00:06:00,651 --> 00:06:03,821
Из-за тебя я только что упустил важную мысль!
68
00:06:04,530 --> 00:06:06,198
Все, хватит! Мыться!
69
00:06:10,286 --> 00:06:12,538
Он такой проблемный учитель...
70
00:06:15,541 --> 00:06:18,127
Вероятно, он опять скажет "это часть сбора информации!"
или что-то вроде.
71
00:06:19,754 --> 00:06:24,008
Что бы ни случилось, это секретное послание должно достигнуть феодала Страны Клыка.
72
00:06:24,008 --> 00:06:26,719
Я слышал, здесь работают ниндзя-курьеры...
73
00:06:27,011 --> 00:06:28,763
О! Думаю, они могли бы...
74
00:06:29,513 --> 00:06:30,681
Ниндзя-курьеры?
75
00:06:31,766 --> 00:06:35,311
Наконец я могу созерцать это!
76
00:06:35,311 --> 00:06:37,855
Пока я могу заниматься этим, моя работа не пройдет даром!
77
00:06:42,943 --> 00:06:45,696
Мне нужен лучший вид!
78
00:06:46,155 --> 00:06:48,365
Автор сперва должен изображать все в голове, верно?
79
00:06:48,741 --> 00:06:51,500
Я автор, продвигающий абсолютный реализм!
80
00:06:51,500 --> 00:06:55,664
Да... Лучший вид... Вот...
81
00:06:55,850 --> 00:06:57,500
Ты все допишешь, если я сделаю это?
82
00:06:57,500 --> 00:06:59,001
Конечно! Допишу!
83
00:07:00,044 --> 00:07:03,047
Ойроке но Дзюцу. Банная версия.
84
00:07:05,591 --> 00:07:13,098
Джирайя-сама! Джирайя-сама!
85
00:07:13,474 --> 00:07:15,059
Ты потрясен!
86
00:07:24,568 --> 00:07:25,903
Думаю, это не помогло.
87
00:07:30,157 --> 00:07:32,368
Он не написал ни слова!
88
00:07:50,177 --> 00:07:51,303
Адрес, окей!
89
00:07:51,845 --> 00:07:53,472
Почтовый индекс, оке-
90
00:08:01,981 --> 00:08:02,773
Конверт!
91
00:08:07,903 --> 00:08:09,113
Мы надеемся на вас.
92
00:08:09,488 --> 00:08:11,156
Предоставьте это мне.
93
00:08:17,746 --> 00:08:19,915
Эм, можете доставить и это?
94
00:08:20,332 --> 00:08:23,085
О, Наруто-буши! Спасибо за вчерашнюю помощь!
[Буши - префикс, означающий титул самурая]
95
00:08:24,003 --> 00:08:27,881
Да! Мистер... Эм...
96
00:08:27,881 --> 00:08:30,843
Я 596-03!
97
00:08:32,469 --> 00:08:33,929
Нереально запомнить!
98
00:08:34,680 --> 00:08:36,849
Что более важно, не могли бы вы доставить это?
99
00:08:39,768 --> 00:08:41,228
Здесь неправильно указан адрес.
100
00:08:41,478 --> 00:08:43,647
Не говорите так. Просто доставьте!
101
00:08:43,939 --> 00:08:45,941
О, ты как раз вовремя!
102
00:08:47,109 --> 00:08:48,277
Он клон?
103
00:08:48,569 --> 00:08:51,030
Это 463-72.
104
00:08:52,364 --> 00:08:55,034
Это в твоей области, верно?
105
00:08:55,868 --> 00:08:56,452
Верно.
106
00:08:57,578 --> 00:09:01,832
Что ж, я надеюсь на вас, ...
107
00:09:02,416 --> 00:09:04,209
463-72.
108
00:09:05,169 --> 00:09:06,211
Поторопись!
109
00:09:10,257 --> 00:09:11,383
Просыпайся!
110
00:09:13,010 --> 00:09:13,927
О? А?! Я проспал!
111
00:09:14,303 --> 00:09:16,180
Извращенный Отшельник, начнем тренировку!
112
00:09:16,513 --> 00:09:20,809
О чем это ты? Я должен закончить книгу...
113
00:09:22,394 --> 00:09:23,896
Ты не должен об этом волноваться!
114
00:09:25,397 --> 00:09:28,734
Я все дописал и отправил издателю!
115
00:09:29,151 --> 00:09:32,738
Значит, мы можем со спокойной душой начать тренировку!
116
00:09:32,738 --> 00:09:33,822
Да, Извращенный Отшельник?
117
00:09:34,156 --> 00:09:35,449
Придурок!
118
00:09:36,241 --> 00:09:40,079
Если люди прочтут это, мне больше не быть писателем!
119
00:09:40,079 --> 00:09:42,623
А, ну, это... Прости...
120
00:09:42,956 --> 00:09:45,000
Ты сказал, что послал все издателю, так?
121
00:09:45,459 --> 00:09:46,335
Как?
122
00:09:46,335 --> 00:09:49,546
Ну... Я дал ее ниндзя-курьеру.
123
00:09:50,297 --> 00:09:51,507
Ниндзя-курьеру?
124
00:09:52,549 --> 00:09:54,968
Они принимают заказы из любой страны
независимо от обстоятельств.
125
00:09:55,677 --> 00:09:59,223
И доставят любое послание к заказчику.
126
00:09:59,807 --> 00:10:00,933
Это нереальное сообщество?
127
00:10:02,601 --> 00:10:03,602
Послушай, Наруто.
128
00:10:04,103 --> 00:10:09,274
Не важно как, но мы должны поймать его и выкрасть эти бумаги!
129
00:10:20,702 --> 00:10:24,039
Если он направился к издателю, то несомненно
пошел этой дорогой.
130
00:10:24,581 --> 00:10:26,667
Сейчас единственная проблема состоит в том, чтобы догнать его.
131
00:10:27,209 --> 00:10:30,462
Я слышал, что сервис ниндзя-курьеров очень необычен.
132
00:10:31,380 --> 00:10:35,551
Извращенный Отшельник, давай притормозим!
133
00:10:35,843 --> 00:10:37,719
Наруто, это тоже тренировка!
134
00:10:38,428 --> 00:10:40,806
Ты не беспокоишься о своей выносливости!
135
00:10:41,849 --> 00:10:46,979
Ниндзя должен уметь из любой ситуации сделать тренировку!
136
00:10:47,271 --> 00:10:50,566
Отлично!
137
00:10:56,196 --> 00:10:58,073
Прям как лабиринт!
138
00:10:58,448 --> 00:11:00,284
Мы совсем потерялись.
139
00:11:00,659 --> 00:11:04,288
Был бы у нас сейчас Бьякуган Хинаты или Неджи...
140
00:11:04,288 --> 00:11:06,582
Бьякуган? Я так могу!
141
00:11:09,293 --> 00:11:11,003
Эй, это ведь Разенган?
142
00:11:25,976 --> 00:11:27,477
Извиняюсь...
143
00:11:28,562 --> 00:11:29,646
Нет, это не…!
144
00:11:32,274 --> 00:11:34,318
Не время пускать слюни!
145
00:11:34,610 --> 00:11:36,903
Вот он! За ним!
146
00:11:36,903 --> 00:11:38,196
Э... Да!
147
00:11:44,786 --> 00:11:45,579
Противники?
148
00:11:45,829 --> 00:11:47,414
Эй, постой!
149
00:11:47,414 --> 00:11:50,292
Все не такие глупые, чтобы сразу останавливаться!
150
00:11:50,584 --> 00:11:55,339
Есть кое что, что мы должны выяснить. Особенно насчет бумаг, ошибочно переданных тебе!
151
00:11:55,339 --> 00:11:57,007
Еще бы!
152
00:11:57,007 --> 00:11:58,800
Ничего не знаю.
153
00:11:59,343 --> 00:12:04,598
Мы ниндзя-курьеры. Рискуя своими жизнями,
мы доставим все что угодно!
154
00:12:04,890 --> 00:12:07,100
Моя слава писателя под угрозой!
155
00:12:07,100 --> 00:12:08,060
Ниипет!
156
00:12:08,060 --> 00:12:09,603
Слишком плохо!
157
00:12:10,187 --> 00:12:11,146
Прости.
158
00:12:20,614 --> 00:12:22,574
Кого-то, всего лишь выполняющего свою работу...
159
00:12:22,574 --> 00:12:25,077
Тише! В конце концов, это из-за тебя мы...
160
00:12:26,953 --> 00:12:28,080
Что это?
161
00:12:28,622 --> 00:12:31,291
Это не то, что ты написал.
162
00:12:34,211 --> 00:12:38,131
Тогда мой конверт перепутался с конвертом этого?
163
00:12:38,131 --> 00:12:39,132
Что?
164
00:12:40,133 --> 00:12:44,513
Это послание из Страны Когтя в Страну Клыка, адресованное феодалу.
165
00:12:45,430 --> 00:12:52,479
Посмотрим... Судя по тексту, война между этими странами может начаться в любую минуту.
166
00:12:52,813 --> 00:12:55,524
Это послание с просьбой заключения перемирия,
167
00:12:56,066 --> 00:12:59,653
написанное ради избежания войны.
168
00:12:59,861 --> 00:13:02,864
Разве это не хорошо? Война это не хорошо.
169
00:13:03,448 --> 00:13:04,950
Идиот!
170
00:13:05,325 --> 00:13:11,623
Если это послание здесь, то это значит, что написанное тобой направляется в Страну Клыка.
171
00:13:13,083 --> 00:13:15,961
А если они подумают, что это послание из Страны Когтя?
172
00:13:16,336 --> 00:13:19,548
Это плохо! Может разразиться война!
173
00:13:20,048 --> 00:13:21,591
Давай поторопимся в Страну Клыка!
174
00:13:22,592 --> 00:13:23,176
Да!
175
00:13:23,176 --> 00:13:25,512
Время вернуть его!
176
00:13:32,144 --> 00:13:36,565
Убивцы... Вандалы... Как вы посмели украсть мою прелесть?
177
00:13:43,572 --> 00:13:45,198
Плохо дело!
178
00:13:46,992 --> 00:13:51,454
Это 463-72! Это 463-72!
179
00:13:52,038 --> 00:13:57,586
Объявились почтовые грабители! Состав команды преступников - извращенец и ребенок.
180
00:13:58,169 --> 00:14:03,216
Это двое сейчас около 596-03-го!
181
00:14:03,717 --> 00:14:07,888
Всем ближайшим почтальонам защищать 596-03!
182
00:14:08,388 --> 00:14:11,000
Ниндзя-курьеры, ради нашего достоинства, нужно подавить предателей.
183
00:14:18,200 --> 00:14:21,000
Единственный путь в страну Когтя идет по этой реке.
184
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Он, должно быть, поплыл на корабле.
185
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
В таком случае, мы должны постараться его догнать!
186
00:14:28,700 --> 00:14:30,800
И стараюсь его догнать только я!
187
00:14:31,000 --> 00:14:35,000
Ты недостаточно сильный. Думай об этом как
о тренировке и продолжай грести!
188
00:14:35,650 --> 00:14:37,100
Только не опять!
189
00:14:43,590 --> 00:14:44,424
А?
190
00:14:51,848 --> 00:14:53,000
Кто эти парни?
191
00:14:53,150 --> 00:14:56,000
Похоже что он вызвал подмогу!
Прибавим ходу, Наруто!
192
00:15:11,868 --> 00:15:13,119
Наруто, сменишь меня потом!
193
00:15:13,370 --> 00:15:13,600
А?
194
00:15:24,172 --> 00:15:25,382
Разенган!
195
00:15:27,842 --> 00:15:28,885
Разенган!
196
00:15:29,969 --> 00:15:33,848
Разенган постепенно становится какой-то дешевой техникой...
197
00:15:34,140 --> 00:15:39,062
Все ради избежания войны! Мы несем ответственность за содержание мира!
198
00:15:39,729 --> 00:15:40,021
Да!
199
00:15:40,480 --> 00:15:41,147
Смени меня...
200
00:15:45,026 --> 00:15:46,069
Каге Буншин но Дзюцу!
201
00:15:50,365 --> 00:15:51,116
Разенган!
202
00:15:53,326 --> 00:15:54,577
Разенган!
203
00:15:56,371 --> 00:15:57,330
Разенган!
204
00:15:59,499 --> 00:16:00,100
Вот оно!
205
00:16:01,100 --> 00:16:06,200
Эй, подожди! Мой ученик... Он дал тебе не те бумаги!
206
00:16:08,675 --> 00:16:10,760
Мистер Почтальон, это правда!
207
00:16:11,678 --> 00:16:12,679
Извиняюсь.
208
00:16:13,179 --> 00:16:19,144
По правилам, мы не можем открывать и просматривать любые бумаги, выданные нам заказчиками.
209
00:16:19,519 --> 00:16:23,064
Если ты доставишь это в Страну Клыка, разразиться война!
210
00:16:23,398 --> 00:16:27,277
Даже если это правда, правила нельзя
211
00:16:27,569 --> 00:16:29,404
Ты не врубаешься!
212
00:16:30,321 --> 00:16:31,656
Это страна Клыка!
213
00:16:37,162 --> 00:16:40,915
Мы... Мы всего лишь выполняем нашу работу.
214
00:16:41,249 --> 00:16:44,210
В таком случае, мы вернем их силой!
215
00:16:47,630 --> 00:16:49,340
Поочтааа!
216
00:16:49,674 --> 00:16:51,759
Наруто, ты знаешь какой из них нужный?
217
00:16:51,759 --> 00:16:53,178
Нихрена не знаю!
218
00:16:53,970 --> 00:16:55,013
Эм...
219
00:16:55,430 --> 00:16:57,640
596-03!
220
00:16:58,016 --> 00:17:01,227
Вспомнил, 596-03!
221
00:17:02,645 --> 00:17:03,800
И какой из них?!
222
00:17:07,734 --> 00:17:08,526
Вот он!
223
00:17:11,613 --> 00:17:15,742
Наруто, ты должен остановить войну. Я останусь здесь
и утихомирю остальных.
224
00:17:15,742 --> 00:17:16,951
Понял!
225
00:17:25,668 --> 00:17:27,754
Я не дам тебе туда добраться.
226
00:17:31,674 --> 00:17:36,000
Рискуя всем, что я имею под именем ниндзя-курьера,
я никогда не дам тебе навредить посылке!
227
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
Что за принципный человек...
228
00:17:38,700 --> 00:17:43,700
Рискуя всем, что я имею под именем Конохи, я использую
свои техники чтобы вернуть эти бумаги!
229
00:17:45,000 --> 00:17:45,600
Вперед.
230
00:17:46,564 --> 00:17:49,000
Гарем но Дзюцу! Все вокруг!
231
00:17:52,000 --> 00:17:54,200
Эй, красавчик!
232
00:18:01,579 --> 00:18:04,332
Нет!
233
00:18:08,002 --> 00:18:11,714
О нет! Я не должен поддаваться.
234
00:18:11,923 --> 00:18:14,634
Все верно. Я должен поторопиться с доставкой.
235
00:18:21,099 --> 00:18:25,478
Доставка письма... Я доставляю письма...
236
00:18:26,479 --> 00:18:31,192
Эй, чем ты там занимаешься? Поиграй со мной!
237
00:18:31,984 --> 00:18:35,196
Нет, нет! Не ходи туда!
238
00:18:35,822 --> 00:18:37,907
Дьявол, я должен постараться!
239
00:18:38,908 --> 00:18:41,202
Эй, все, помогите мне!
240
00:18:41,577 --> 00:18:42,912
Предоставь это мне!
241
00:18:59,762 --> 00:19:04,434
Письмо... Письмо... Вам письмо...
242
00:19:05,309 --> 00:19:06,400
Верно. Хорошая работа.
243
00:19:18,100 --> 00:19:21,500
Этот парень не пробиваем…
244
00:19:29,459 --> 00:19:30,585
Мы опоздали...
245
00:19:31,085 --> 00:19:32,753
Теперь не миновать войны?!
246
00:19:38,676 --> 00:19:44,807
Ого, это новейший подлинник серии Ича-Ича!
247
00:19:47,477 --> 00:19:54,400
О этот феодал страны Когтя... Он знал, что я величайший фанат серии Ича-Ича!
248
00:19:55,276 --> 00:20:00,000
Все! Нет нужды в войне! Пошлите им денег в благодарность!
249
00:20:03,100 --> 00:20:04,600
Я больше не мог терпеть...
250
00:20:05,661 --> 00:20:09,000
Не понимаю что происходит, но это значит, что война не намечается?
251
00:20:09,661 --> 00:20:16,547
Эта работа конечно хороша, но разве моя работа
так сравнима с бредом Наруто?
252
00:20:25,348 --> 00:20:28,267
Сегодня день пришествия парня из Акатски.
253
00:20:28,809 --> 00:20:31,646
Я захвачу его, выбью из него информацию о Сазке и...
254
00:20:32,313 --> 00:20:33,314
Извращенный?
255
00:20:36,859 --> 00:20:37,944
Прости, Наруто.
256
00:20:38,527 --> 00:20:43,366
Пока ты спал, Акатски начали движение, и я последовал за ними.
257
00:20:47,662 --> 00:20:49,413
Опять надул...
258
00:20:56,629 --> 00:21:00,400
Что ж, думаю, это была неплохая тренировка.
259
00:21:05,200 --> 00:21:17,000
Перевод, корявости и тайминг - Arr
"На форуме тебя уже съедят без сабов." "Ты кака." (с) Lativ
260
00:22:37,605 --> 00:22:39,773
Так, все за мной!
261
00:22:39,773 --> 00:22:41,358
Погоди.
262
00:22:41,358 --> 00:22:44,361
Мы направляемся в Звездную Деревню Страны Медведя по очень важной миссии.
263
00:22:44,361 --> 00:22:45,279
Наруто-кун!
264
00:22:45,279 --> 00:22:48,824
Эх, я просто сгораю от нетерпения!
Но должен сработаться с каждым из вас.
265
00:22:49,033 --> 00:22:54,079
Порядок, давайте собираемся вместе и покажем силу Конохи!
266
00:22:54,079 --> 00:22:55,956
Эй, не следуй за нами как ты это обычно делаешь, Наруто.
267
00:22:55,956 --> 00:22:57,875
Тебя нет в списке группы на этот раз.
268
00:22:59,210 --> 00:23:01,500
В следующий раз: Встреча с мальчишкой, чье имя "Звезда".